Abstract
This article considers the role of culture in the translation of classical Chinese poetry into English. It investigates in particular the level of untranslatability embedded in cultural elements, in view of the significant cultural differences between the source and target contexts for the texts concerned. The article illustrates mediation realised in cultural shifts and borrowing, and discusses further strategies such as annotation, implicit expressions, and literal and semantic translation.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Benjamins Translation Library |
Pages | 171-184 |
Number of pages | 14 |
Volume | 140 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Chinese poetry
- Cultural transformation
- Translation
- Untranslatability