Abstract
This paper will first explore legal translation from the semiotics approach. The sign developing process demands that in legal translation linguistic units cannot be exchanged in isolation from the legal cultural concepts. Some scholars equate legal equivalence with the extent to which the same legal effect can be produced in the target text. This paper will show the difficulties of achieving the same legal effect in the target text in view of the indeterminacy of word meaning in the source text, and will conclude from the analysis the best way of translating a legal text.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 307-323 |
Number of pages | 17 |
Journal | International Journal for the Semiotics of Law |
Volume | 18 |
Issue number | 3-4 |
DOIs | |
Publication status | Published - Dec 2005 |