Strategies for creating a bilingual legal dictionary

Wai Yee Emily Poon

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

9 Citations (Scopus)

Abstract

This paper explores the strategies that should be employed when processing legal terminology in a bilingual legal dictionary. The viability of a bilingual law system depends on the consistent use of standardized Chinese terms in courts and their ease of use by general users. Semantic equivalence of a term, however, is not achieved through a literal translation of an English term, and how a term is defined in both statute law and case law must also be taken into consideration. This paper argues that instead of targeting only legal practitioners, the bilingual system of Hong Kong should also aim at educating the public in the general concepts of law and in the use of Chinese legal terminology. A case study demonstrating how to process a legal expression - 'assault occasioning actual bodily harm' - is presented in this paper.

Original languageEnglish
Pages (from-to)83-103
Number of pages21
JournalInternational Journal of Lexicography
Volume23
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2010

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Strategies for creating a bilingual legal dictionary'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this