Abstract
本文通過比較漢語普通話、英語以及粵語(指香港粵語)的“差不多”副詞,找出語言、方言之間的“差不多”副詞在語義上的異同,以及它們與否定和梯級語義的相互關係。跨語言看,表達“接近/差不多VP”的意思至少有三種手段:(i)謂語中加入顯性否定詞;(ii)謂語不帶否定詞但“差不多”副詞在詞匯上帶有[+NEG]語義特徵;或(iii)謂語中加入顯性否定詞而“差不多”副詞在詞匯上也同時帶有[+NEG]語義特徵。普通話只能有形式(i),英語可以有形式(i)或(ii),而粵語則可以有形式(i)或(iii)。也就是說,在自然語言中,令“差不多”義指向梯級的下限,(i)是最基本的手法,是語言之間的共性。至於(ii)或(iii),則顯示出語言之間的異性。不論“差不多”副詞與否定的關係有何不一樣,它們的共同點都是通過不同的否定手段令“差不多”副詞在梯級上取相反方向,給出一個負向或下向指向,使“差不多”義修飾由梯級的上限變成下限。這些副詞對句子的極值和在梯級上的位置敏感,與英語“even”或普通話的“(連)……都”相像,表現出“差不多”副詞與梯級副詞在語義上的共同點。
Translated title of the contribution | Are Approximate Adverbs Alike? |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 406 |
Number of pages | 420 |
Journal | 中國語文 |
Issue number | 5 |
Publication status | Published - 5 Oct 2013 |